4. "Hvorfor udgive alt det gamle lort?" ... er af og til et spørgsmål, vi hører. Eller stiller os selv. Også med varianten: "Hvor mange oversættelser af gamle bøger er der egentlig brug for, at I udgiver?" (Svar på det: Vi kan slet ikke tælle til så højt et tal).
Og selvom vores bøger ikke alle er så gamle (adskillige er under tredive år), så er det alligevel meget sundt at stille sig spørgsmål af den karakter. Det primære svar er selvfølgelig, at de er gode. Vi udgiver også ud fra egen smag. Og vi går mere op i litterær aktualitet end i tidslig. Selvom flere af vores udgivelser kan siges at have en klangbund til fælles med aktuelle samfundsdebatter, er det ikke et udvælgelseskriterium eller noget, vi går så meget op i, når vi skal præsentere bøgerne (egentlig undgår vi det helst), for vi forestiller os, at vores læsere godt selv kan finde det, når det er der. Et af målene med forlaget er at komme uden om aktualitetskriterier og fokusere på litterær væsentlighed. Der er mange andre, som er meget bedre til de andre ting.
Pointen: Oversat og ældre og ældre oversat litteratur er vigtig og aktuel ved at være god. Og den findes især i bevidstheden og den litterære offentlighed, når den findes på dansk.
Men: Ældre litteratur er på en mere eller mindre synlig måde også vigtig for samtidslitteraturen, og oversat litteratur er i høj grad vigtig for nationallitteraturen. For det er tit her, de nulevende forfattere kigger efter inspiration. Det er vanskeligt at forestille sig Glenn Bech uden Édouard Louis (Bech er også glad for Denton Welch, ved vi). Det er vanskeligt at forestille sig Cecilie Linds forfatterskab uden Unica Zürns. OIga Ravns uden Zürns og Duras' og Le Guins. Harald Voetmanns uden de antikke forfattere, han har oversat. Digteren Morten Chemnitz' forfatterskab uden det fremragende oversættelsesarbejde, han leverer. Og forfatterne, der var redaktører på forlaget Basilisk, såsom nyligt og alt for tidigt afdøde Martin Larsen, er også påvirket af de udenlandske forfattere, som de udgav på forlaget. Man kan blive ved. Det er ikke for at tage noget fra de nævnte forfattere, tværtimod. Litteraturens krydsbestøvning på tværs af lande- og tidslige grænser er et af dens fremmeste og mest sympatiske træk.
Det kom vi til at tænke på, da vi (eller rettere en af os) i juleferien læste bøgerne på billederne ovenfor, digteren Glenn Christians Taarnet (Antipyrine 2020) og debutanten Kajsa Balk-Møllers Ensomhedens interval (Forlaget Møllegades Boghandel 2022). Glenn Christian citerer fra Gabrielle Wittkop, angiver han i kolofonen (og en lang række andre: Clarice Lispector, Gabrielle Wittkop, Elfriede Jelinek, Aleister Crowley), og Balk-Møller retter en tak til Unica Zürn. Her er der altså en meget tydelig henvisning til udenlandsk litteratur som noget, der påvirker ny dansk litteratur.
Det gælder ikke kun for såkalt "smal" litteratur: forfatteren Maren Uthaug har ved flere lejligheder rost Gabrielle Wittkops Nekrofilen og må næsten have været inspireret, da hun skrev En lykkelig udgang, om en nekrofil bedemand, som blev et stort salgshit. Og Kim Leine har ladet sig afbilde med Gregor von Rezzoris En antisemits erindringer og rost den, ligesom den biografaktuelle teaterinstruktør Christian Lollike har rost bogen. Vi holder os til dem, der har rost vores bøger offentligt, men der er mange flere eksempler på forfattere, som vi ved læser vores bøger, og som i varierende og mere eller mindre synlig grad bliver påvirket af de bøger, vi udgiver, såvel som af mange andre.
Vi er oprigtigt glade for, at så mange nulevende danske forfattere læser vores bøger. Og læser en masse oversatte bøger fra andre forlag. Og vi tror også, at en af grundene til, at dansk litteratur står stærkt i disse år, er det boom i oversættelser, der har været de seneste cirka ti år. Det viser også, hvorfor oversat litteratur og ældre oversat litteratur er vigtig. Hvorfor det giver mening, når fonde støtter arbejdet med oversættelserne. Ud over at bøgerne i sig selv er gode. Det påvirker dansk litteratur positivt - og meget mere, end det umiddelbart er synligt.
Hvis alt går, som vi håber på, kommer vi i de kommende år til at udgive bøger, der både er forholdsvis nye (sensation: stadig nulevende forfatter på programmet) og et par tusind år gamle. Fordi de er gode, og fordi de taler til nutiden på uforudsigelig vis.
I ønskes alt det bedste i 2023 fra Sidste Århundrede
|