3. Anmeldelser af Levende død af Maximian Også Harald Voetmanns oversættelse af den senantikke digter Maximian er blevet anmeldt af Sophus Helle i Weekendavisen, også d. 24. november. Eller måske bliver det snarere et miniessay om alderdommen i den antikke digtning og om Maximians særlige aura, om hvilken det lyder:
"Selvom man ville fortsætte med at skrive digte på latin længe endnu, markerer Maximian [...] det sidste indslag i en litterær tradition, der strækker sig tilbage til Cicero og Catul, som levede et halvt årtusind tidligere.
Derfor er det særlig passende, at Maximians digte handler om at blive gammel, som var de en svanesang sunget af oldtidens Rom, der lige ville nå at udgyde sin sidste galde over alderdommens grusomhed, før den kollapsede.
Og dog. Der er ingen nødvendig kobling mellem digte, der har alderdom som tema, og digte, der ligger sent i en given tradition. Maximians ene emne – hvor træls det er at ældes, især når man som mand ikke længere opnår rejsning – blev allerede behandlet århundreder forinden af Ovid, som næppe kan kaldes »sen«.
Men sammenkoblingen af tema og tid giver Maximian et næsten mytisk skær, som var han kropsliggørelsen af den sidste glød i en døende pejs. Og et mytisk skær er måske det, han er, for vi ved intet om den virkelige person, der står bag disse digte."
Og om bogen hedder det:
"Digtene bæres [...] frem af en central ironi, nemlig sammenstødet mellem deres indhold og form: deres fokus på alderdom og deres litterære livskraft.
Maximian erklærer igen og igen, at hans digteevner er lige så afsvækkede som hans muskler og hans lem: »Kvadet var min største glæde, nu fremfører jeg ingen digte,/stemmen og ordene har/mistet al ægthed og klang.« Men Maximian, det er jo et digt, du er i gang med at fremføre! Helt modsat hvad han påstår, virker emnet alderdom til at fylde ham med så arrig en elan, at han kan blive ved og ved og ved med at digte vredt derom. Kroppen forgår, men bitterheden består."
Den levende døde vil også snart vandre hvileløst jamrende omkring på landets folkebiblioteker: "Harald Voetmann har brillant oversat fra latin [...], og det smukke omslag af Andreas Korsgaard Rasmussen er appellerende," skriver bibliotekernes lektør bl.a., og videre, at "Maximians ustyrligt selvhøjtidelige lovprisninger af [sig] selv og [sine] bedrifter som yngre fremstår af og til ufrivilligt komiske, men samtidig er der en stor sandhed og selvindsigt [...]. Værket har bestemt sin berettigelse også i dag".
Vi føler os ikke helt sikre på, at komikken skulle være så ufrivillig endda, men den slags er under alle omstændigheder svært at bestemme på cirka 1500 års afstand af bogens tilblivelse. Men netop denne usikkerhed – og de lag på lag af aura, nogle gange konstrueret, som Helle taler om – er netop også en del af charmen ved ældre litteratur. Vi forstår den og forstår den ikke og forstår den kun måske.
Næste nyhedsbrev skulle gerne fortælle lidt om forårets udgivelser, forhåbentlig også have lidt flere anmeldelser. Indtil da ønskes I alt det bedste fra Sidste Århundrede
|