5. OM SAER I DANMARK Stedsønnen er den første bog af Saer på dansk. Saer er ellers ekstensivt oversat til engelsk og fransk (han boede i Frankrig det meste af sit voksne liv), men selvom han angiveligt regnes for den største argentinske forfatter i generationen efter Borges, har det altså været sparsomt med danske oversættelser, og i det hele taget er Saers forfatterskab omtrent ukendt herhjemme. Men han er ikke noget helt ubeskrevet blad i Danmark.
Saer har nemlig været oversat i tidsskriftet Den Blå Port #64, 2004 (biblioteket kan fremskaffe en pdf-kopi), hvor Peer F. Bundgaard oversatte tre små tekster fra bogen La Mayor, og Lene Waagstein skrev en note om forfatterskabet, hvori der bl.a. står: "Beretningen kommer (...) til at bestå af hypotetiske konstruktioner, af gisnen og plausible forklaringer, af erindringer der ikke vil tage form, af evigt skiftende synsvinkler - alt sammen formidlet med suggestiv og ofte lyrisk intensitet (...)".
Bortset fra det med synsvinklerne gælder det også for Stedsønnen (hvis fortæller er en jeg-fortæller), der konstant udkaster hypoteser og er i tvivl om betydningen af det hændte.
Saers forfatterskab er temmelig fri for den magiske realisme, mange herhjemme forbinder med latinamerikansk litteratur, og det kan måske forklare, hvorfor Saers udbredelse herhjemme har været begrænset; man har sikkert ikke vurderet, at der var et marked for noget, der ikke helt var det, man forventede af en latinamerikansk forfatter. Dét billede af latinamerikansk litteratur er først for alvor blevet ændret i de senere år med et mere righoldigt udvalg af oversættelser derfra.
Det er også blevet til en enkelt forskningsartikel, på spansk, ved Susana Ester Mellerup i tidsskriftet Dialogos Latinamericanos i 2015. Mon ikke der også også har været nogle oplæg om Saers forfatterskab ved forskellige konferencer i universitetsverdenen? Det er næppe noget, der er nået ud til en bredere offentlighed, men noget tyder på, at Saer har sine fans på spanskstudierne på de danske universiteter.
I hvert faldt fandt vi ud af, at Saer har været i Danmark og fortalt om sit forfatterskab. Det var i september 2004, hvor Saer besvarede spørgsmål, og Per Aage Brandt, Martin Zerlang og Ane-Grethe Østergaard holdt oplæg. På det tidspunkt var 2/3 af Sidste Århundrede netop begyndt på Litteraturvidenskab på KU, og vi havde endda Martin Zerlang som underviser i Moderne Kultur. Men vi kendte ikke Saer dengang og havde næppe haft åndsnærværelse nok til at opdage arrangementet. Saer døde året efter, af lungekræft. Mon nogen af vores følgere var med til arrangementet og kan fortælle om det?
Endelig viste det sig, at Stedsønnen er med i 1001 Bøger du skal læse før du dør (red. Peter Boxall, oversat fra engelsk af Joachim Wrang, udkommet på Politikens Forlag i 2010). Det er, så vidt vi kan se, den eneste af vores bøger, der er kommet med i dette forsøg på en slags litteraturkanon og -kanonudvidelse.
Forhåbentlig giver Stedsønnen anledning til, at et herhjemme næsten helt overset, men egenartet og interessant forfatterskab får lidt mere af den opmærksomhed, det fortjener.
|